1. 서론: 구글 번역기를 활용한 번역 시도
"최근에 베트남 수출용 의료기기에 대한 체험사례를 번역하기 위해 구글 번역기를 사용해 보았습니다.
원본 파일은 PDF로만 보유하고 있었고,
그 용량이 10MB가 넘었기 때문에 일반 AI 번역기로는 번역이 제대로 되지 않았습니다.
특히,
한글 코드가 깨져서 읽을 수 없는 문제에 직면했으나,
포기하지 않고 이미지 인식 기술을 통해 번역 작업을 시작하게 되었습니다."
2. 번역 작업 중 발생한 문제들
"300페이지 이상의 분량을 이미지 파일로 변환하여 번역하는 작업은 매우 시간이 걸렸고,
예상보다 많은 노력이 필요했습니다.
그러나 가장 큰 문제는, 번역 후 결과물의 디자인과 내용이 서로 맞지 않게 된 점이었습니다.
한글로 잘 작성된 문장이 베트남어로 번역되면서 문장의 길이가 늘어나,
폰트 크기가 작아지거나 디자인 영역을 벗어나게 되었던 것입니다."
3. 문제 발생의 구체적인 사례
"번역된 베트남어 문장이 한글보다 길어졌기 때문에,
원본 디자인 내에서 글씨 크기를 맞추다 보니 글자가 너무 작게 나와 인쇄 후에도 알아볼 수 없을 정도였습니다.
이 문제는 특히 중요한 자료나 프로모션에서 큰 차질을 가져올 수 있었습니다."
4. 해결 방법과 대응 방안
"이 문제를 해결하기 위해 몇 가지 방법을 시도해보았습니다.
- 디자인 크기 조정: 베트남어로 번역된 텍스트의 길이에 맞춰 디자인 영역을 조정하고, 글자 크기를 다시 설정했습니다.
- 수동 수정: 이미지 인식 후 번역 결과물을 검토하고, 폰트 크기와 디자인을 수동으로 수정하여 최종 문서가 가독성이 있도록 개선했습니다.
- 번역 텍스트 후속 수정: 구글 번역기 외에도 다른 번역 툴을 사용하여 보다 자연스러운 베트남어 표현을 찾고, 번역 문장을 다시 한번 수정하는 방법도 고려했습니다."
5. 결론: 교훈과 팁
"이번 경험을 통해 알게 된 점은,
기계 번역 후의 결과물이 항상 100% 만족스럽지는 않다는 것입니다.
특히 디자인과 번역된 텍스트의 호환성 문제는 종종 발생할 수 있으며,
이런 문제를 해결하려면 더 많은 시간이 소요될 수 있다는 점을 염두에 두어야 합니다.
번역 작업을 시작하기 전에 디자인과 텍스트 배치에 대해 충분히 계획하고,
결과물이 잘 나오도록 여러 번의 수정을 거쳐야 한다는 점을 기억해야 합니다."
'업무자동화' 카테고리의 다른 글
ai팁스 네이버 데이터랩을 무료로 사용할 수 있는 방법은? (2) | 2025.05.12 |
---|---|
ai팁스 네이버 검색 인기 키워드 알아내는 방법은? (0) | 2025.05.12 |